Poems

 

 

Femmes d'Afrique ,1993

FEMMES D’AFRIQUE

Donnes moi assez de temps
Pour trouver le chemin
Qui mène jusqu’à toi
Source, racine, mère terre
Terre fertile, terre promise qui renferme d’infinis mystères
Femme noire, parle-moi de toi et des larmes versées
Seule dans le silence doux et amer
Parles moi des colères étouffées
Des sueurs de rage, racontes toi
Toi qui est sourire et bonheur, toi qui est fière
D’être femme d’Afrique. Mère courage
Courage encore et toujours tout au long de ton parcours
Femme, épouse, mère
Mère amour, amas de force, exquise beauté
J’aime tes mouvements à travers lesquels tu deviens monument
Monument de la terre
Laisse être un moi pour un toi
Toi, ne t’en va pas

 

 

AFRICAN WOMEN

Give me enough time
To find the path that leads to you
Source, roots, mother earth
Fertile and promising earth,
That holds endless mysteries
Black woman, tell me of the tears

Soft and bitter, poured in loneliness and silence
Tell me about the anger, sweat of rage
About your laugh and happiness
About your pride of being African woman
Mother of endless courage,
All along your way of woman, wife
Mother love, possessor of strength, exquisite beauty
I love your movements through which you become a sculpture
Sculpture of the earth
Let’s you and me be one
And let this one never leave.



AFRICANESSEForce tranquille 1, 1991

Aux formes qui dansent et se balancent
Comme des ondes au rythme du silence qu´elles reflètent
Aux gestes plein d´élégance et de transparence
Au regard dont la brillance révèle maints pouvoirs
A la fois prêtresse et chasseresse
Comblée de l´unique richesse d´être: africanesse
Source d´inspiration, force qui pousse à la création
Proie du désir qui jamais ne cesse
Ton nom sonne comme une caresse
Mais nul n´ignore ton coté tigresse
On peut étouffer ton sourire
Mais qui osera venir attiser le feu en toi
Et troubler ta force tranquille
dis-moi qui?

 


 

Terre 1, 1991À LA MÉMOIRE DU TEMPS…

Je suis allée à la rencontre des miens
J’ai sillonné villes et villages
Pour capter âmes et regards
Gestes nobles et paroles sages
Je me suis heurtée au mur du silence, à la méfiance
Et puis à des visages qui s’illuminent,
Un coeur qui s’ouvre, des mains qui se tendent
A travers leurs rides m’est apparue la force de leur âge
Leur humour m’a séduit
Leur dignité et fierté m’ont envoûtées
Témoins d’images d’antan, figées dans le temps
Hymne à ceux-là qui m’ont tout donnée
Sauf ce quelque chose d’inaccessible
Qui erre dans le fond de leur regard
Et dont personne n’arrive à percer le mystère
…Le temps passe.

IN MEMORY OF TIME…

I returned to my own
I have weaved through cities and villages
To capture souls and sights
Noble gestures and words of wisdom
I faced a wall of silence and distrust
And then faces light up
Heart opened
Hands were reaching out
The force of age appeared through wrinkles
Fascinating dignity and pride
Witnesses of early images, captured in time
Ode to them who have given me everything
Except that one thing that remains out of reach
Present in the depth of their eyes
Whose mystery no-one will ever perceive.



 vol au ventCHASSERESSE

Vouloir tout arrêter pour tout recommencer
Besoin de transformer
Oser, observer, essayer, créer
Rester une éternelle chasseresse de l’image.

 


 

CONTRASTE 2

Des différences qui s’attirent
Ce qui nous sépare et nous rassemble
Ce qui est hors du ton et retient mon attention
Des chemins divergents qui au loin convergent
Ton rire qui retentit comme l’écho de mon bonheur
Mon désespoir qui est tien et dans lequel tu puises une lueur.

CONTRAST 2

Opposites that attract
What separates and unites us
What is shaded and retains my attention
Diverging ways which at the end converge
Your smile that sounds like the echo of my happiness
My desperation that becomes yours and
From which you derive a spark.


JE SUIS
Au-delà des mots 1a, 2006

Je suis la nuit et le jour
Le noir et le blanc unit sous le joug de l’amour
L’ombre et la lumière qui glisse sur ton corps
Et le fait revivre dans d’infinies lueurs
Je suis la force sans mesure
La douceur et la douleur
Le début qui ne peut sans fin
La vie qui se meurt à chaque instant
Je suis tout et je ne suis rien
Qui suis-je enfin ?

I AM

I am the night and the day
Black and white united
Shadow and light that glides onto your body
Reviving it in the infinity of light
I am the force without measure
The tenderness and the pain
The beginning which cannot do without end
The life that is dying every little moment
I am everything and nothing
After all, who am I ?

 


 

EMOTION

Par-delà l’étroitesse de mon regard
Par-delà le rêve et le mystère
Par-delà l’horizon et les mythes
Par-delà l’inaccessible et l’inassouvi
Par-delà la vie et la mort
Par-delà le temps
Seule, l’émotion demeure
Par-delà tout.

EMOTION

Further than my narrow-mindedness
Further than the dream and the mystery
Further than the horizon and the myths
Further than the inaccessible and the unsatisfactory
Further than life and death
Further than time
Emotion remains
Further than all.



Réminiscence 4, 1998

EMPREINTES ÉTERNELLES


Images à jamais gravées dans ma mémoire
Je t’ai rêvé à l’infini
Je t’ai réinventé à corps et à cris
Aujourd’hui je te côtoie…
Dans l’ivresse de tes rythmes
Et l’abondance de tes couleurs
Je t’ai reconnu au premier coup d’oeil
Je m’abandonne et me fonds
Dans ton mystique et ton charme infini
L’ailleurs du monde c’est ici
Pays au mille regards, empreintes éternelles
Au langage universel.

 

 


FORMES


Sublimation
RytAu-Delà des mots 3, 2006hme et hymne
Mouvement, ligne, impression et illusion
Contours qui se dessinent
Détail qu’on devine
Creux, muscle
Flamme, force
Tourbillons, roulements d’extase, sensation ivre
Formes qui se profilent, puis se dérobent
S’envolent et nous échappent.

FORMS

Shapes, sublimation
Rhythm and song
Movement, line, impression and illusion
Contours who draw their own
Detail for one to guess
A hole, a muscle
A flame, a force
Tornado’s rolls of ecstasy, infatuation
Shapes that emerge and escape
Fly away and disappear.

.

 

 


 

Beyond colorLA VIE S’EN VA

En flammes en fumée en cendres
en éclats de rires et de larmes
en un rien de temps, on bascule dans le néant
comment comprendre, comment expliquer,
l’inexplicable.

 

 

 

 


 

VOILES Elegance et grace, 2007

Voiles au vent
Souffle de vie
Sans fards, sans réserve et en toute innocence
Rien de sacré ne vous étouffe
Une toile de complicité vous enveloppe…
Femme, vogue vers le firmament
Tel ces navires de fortune,
Sur ces eaux de fécondité.

VEILS

Veils in the wind
Breath of life
Openly, unrestrained and innocently
Nothing sacred is muffling you
A web of complicity wraps itself around you…
Woman, sail towards the sky
Like these improvised vessels
On these waters of fecundity.


 

VOILESEn toute dignite 2

Qui se dévoilent
Univers mystique
Sable et pierre, eau et feu
Baignent dans l’universalisme
Célébration de l’immortalité
Emanation de force, éclat et désir
Voiles, symboles d’une culture, d’un choix, d’une vie
Visages immuables, attitudes chargées d’élégance,
Reines, guerrières
Incarnation d’un monde qui se veut et s’affiche tel quel.

 


Fendre les Flots 1 ,1985

CORPS

Corps symbole, corps icône
Inventé, réinventé, stylisé, modelé
Idéalisé, magnifié
Figuré, transfiguré, défiguré
Ficelé, saccagé, bafoué, mutilé
Dévasté, tourmenté, révolté
Enfin libéré
Corps brut, corps pur, corps mûr
Passion et vibration,
Emotion et révélation
Affranchi, Accompli
Enrichi, épanoui
Magie du corps dans sa plénitude
Porteur, protecteurHuman nature 1, 2005
Matrice, transmetteur
Gardien de nos vies
Corps qui parlent de blessures, de déchirures
De combats et de victoires
Enigmatique témoin
Inscrit à l’échelle du monde.

BODY

Body symbol, body icon
Invented, reinvented, stylized, patterned
Idealized, magnified
Figured, transfigured, disfigured
Tied, sacked, violated, mutilated
Devastated, tormented, revolted
Finally liberated.
Raw body, pure body, mature body
Passion and vibration
Emotion, revelation
Freed, accomplished
Enriched, blossomed
Magical body in its fullness
Bearer, protector
Matrix, transmitter
Guardian of our lives
Bodies that speak of wounds, tears
Battles and victories
Enigmatic witness
Written at world scale.


 

Femmes feu, femmes flammes

COULEURS

Couleurs chatoyantes
De ces robes de soie grelottantes
Pieds et pas fermes d’amazones insoupçonnées
Bains de pieds dans ces eaux séculaires
Et ces temps de pêche miraculeuse
Mer sans taille et sans âge
Qui n’intimide point ces mamas hardies
Seules sur les vagues
Dans la quête sage de la ration salvatrice

COLORS

Shimmering colors
Of these shivering silk dresses
The feet and firm steps of these unsuspected amazons.
Feet bathing in these age-old waters
And these days of miraculous fishing
An unfathomable and ageless sea
Which doesn’t intimidate these bold mamas
Alone on the waves
In the wise quest for the beneficial portion


 

Les voix du silence 22a, 2010VOYAGEUR

Voyageur en quête de l’image
Je t’invite à regarder au fil des pages
Ces corps et âmes figés ou en mouvance
Sculpturale beauté, ornée de simplicité
Silhouettes envoûtantes, qui pour mieux surprendre
Exhibent leur force avec subtilité
Laisse toi séduire sans vouloir posséder
Ici c’est l’image qui raconte.

TRAVELLER

Traveller in the quest for images
I invite you to look through these pages
Sculptural beauty adorned with simplicity
Fascinating silhouettes exhibiting their force subtly
Let yourself be seduced without wanting to possess
Here, the image tells the story.

 


FROM THE SERIE WOMEN OF THE WATER


Women of the water_143BLEU

Bleu de la sagesse, qui invite au voyage, à la méditation
Paisible et calme comme le murmure de l’eau.

BLUE

Blue of wisdom, which invites to meditation
Calm and peaceful
Quiet as the sound of water.

 


 


CRÉATIVITÉWomen of the water_107

La beauté éclot de nos mains
La créativité féminine est illimitée
Elle embellit la vie
La vie devient art.

CREATIVITY

From our hands, beauty arises
Women creativity is unlimited
It embellishes life
Life becomes art.

 

 

 

 


GOUTTE D’EAUWomen of the water_076

Chaque goutte mérite soin et attention
Parce que chaque goutte d’eau contient l’univers.

DROP OF WATER

Every drop deserves care and attention
Because every single drop of water carries the universe.

 

 

 

 

 

 

 


 

Women of the water_082SOIF

Imaginée, désirée
Voici l’eau fraîche et claire
Innocente, Eau du renouveau.

THIRST

Imagined, desired
Here is the cool and fresh water
Clear and innocent
Rejuvenation water.

 

 


 

FORCEWomen of the water_060
Majestueusement perchées du haut de leurs pirogues
Les guerrières de l’eau bravent tous les défis
Elles vivent selon leurs propres codes
Elles suivent les méandres de leur mémoire
C’est leur façon d’être dans le monde.

STRENGHT

Majestically perched on the top of their canoes,
The water warriors defy all challenges
They live with their own codes
Following the meanders of their memory
It is their way of being in the world.


 

NARCISSE NOIRE

Drapée de vert émeraude, son corps suspendu
Sensible au moindre basculement
Narcisse noire se mire dans un tapis de jacinthe d’eau.

BLACK NARCISSUS

Her Body Suspended
Draped in emerald green
Sensitive to the slightest tilt
Black Narcissus admires herself
in a carpet of water hyacinths.

 

 

 

 

 

 


 

Women of the water_124LE MONDE EST À NOUS

Ton eau est mon eau
Ton monde est mon monde
Le monde est à nous !

THE WORLD IS OURS

Your earth is my earth
Your water is my water
The world is ours !


 

FEMMES DE L’EAUWomen of the water_052

Nés de la femme et de l’eau
Eau et femme, un lien qui traverse le temps
Splendides divas de l’eau
pagayant avec fierté, aisance et élégance
Mères courage, si déterminées
Transportant l’eau qui les porte
Eaux amniotiques, où nage une vie nouvelle.

WOMEN OF THE WATER

Born from woman and from water
Water and women, a bond which crosses time
Splendid water diva’s
Rowing proudly, with ease and elegance
Mother courage, so driven
Carrying water, carried by water
Amniotic wates, where new life swims